Выбор | Слово | | Транскрипция | Перевод | | a bolt out of the blue | | ə boult `aut ɔv ðə: `blu: | как гром среди ясного неба |
| a face like thunder | | ə feıs laık `θʌndəʳ | темнее тучи |
| a million reasons | | ə `mıljən `ri:zəns | миллион причин |
| a storm in a teacup | | ə `stɔ:ʳm ın ə `ti:,kəp | буря в стакане воды |
| actions speak louder than words | | `ækʃənz spi:k `laudəʳ ðæn `wə:ʳds | не по словам судят, а по делам; поступок говорит сам за себя, больше дела - меньше слов |
| at sixes and sevens | | æt ænd `sevəns | растеряться |
| be back on your feet | | bi: bæk ɔn jɔ:ʳ `fi:t | встать на ноги после болезни |
| chip off the old block | | `tʃıp ɔf ðə: ould blɔk | похожи, как две капли воды |
| come rain or shine | | kʌm `reın ɔ:ʳ `ʃaın | несмотря ни на что |
| drop like flies | | `drɔp laık flaıs | падают, как мухи |
| feel off colour | | fi:l ɔf `kʌləʳ | выглядеть нездоровым |
| feel run down | | fi:l `rʌn daun | быть изможденным |
| fly the nest | | flaı ðə: `nest | покинуть родные пенаты |
| have a roof over one`s head | | hæv ə `ru:f `əuvəʳ wʌns hed | иметь крышу над головой |
| have the time of your life | | hæv ðə: taɪm ɔv jɔ:ʳ `laıf | наслаждаться жизнью |
| have your head in the clouds | | hæv jɔ:ʳ hed ın ðə: `klauds | витать в облаках |
| in two minds | | ın tu: `maınds | колебаться |
| lead sb up the garden path | | li:d ʌp ðə: `gɑ:ʳdən `pæθ | водить за нос, обманывать |
| money talks | | `mʌni `tɔ:ks | деньги решают все |
| one in a million | | wʌn ın ə `mıljən | один на миллион |
| (sth) runs in the family | | `rʌns ın ðə: `fæmılı | характерная особенность |
| six of one and half a dozen of the other | | sıks ɔv wʌn ænd `hæf ə `dʌzən ɔv ðə: `ʌðə | одинаково, одно и тоже |
| speak one`s mind | | spi:k wʌns `maınd | высказывать свою точку зрения, выражать своё мнение |
| speak the same language as sb | | spi:k ðə: seım `læŋgwıdʒ æz | говорить на одном языке, понимать с полуслова кого-либо |
| sweet talk | | swi:t `tɔ:k | лесть, умасливание |
| take everything but the kitchen sink | | teık `evriθıŋ bʌt ðə: `kıtʃən `sıŋk | брать все подряд, без разбору |
| talk of the devil | | `tɔ:k ɔv ðə: `devəl | легок на помине |
| talk to the wall | | `tɔ:k tu: ðə: `wɔ:l | разговор в никуда; как об стенку горох |
| talk with a forked tongue | | `tɔ:k wıð ə `fɔ:rkt `tʌŋ | лгать |
| talk/speak in riddles | | ın `rıdəls | говорить загадками |
| the black sheep | | ðə: blæk ʃi:p | белая ворона |
| throw money down the drain | | `θrou `mʌni daun ðə: `dreın | тратить деньги попусту, бросать деньги на ветер |
| under the weather | | `ʌndə ðə: `weðəʳ | быть больным, чувствовать недомогание; плохо себя чувствовать, выглядеть нездоровым, больным |
| wears the trousers | | `weəʳs ðə: `trauzəʳz | верховодить в семье |
| two bites of the cherry | | tu: baıts ɔv ðə: `tʃerı | делать вторую попытку |
| you can`t teach an old dog new tricks | | ju: `kænt `ti:tʃ æn ould dɔg nju: `trıks | в чужой монастырь со своим уставом не ходят; старого лечить, что мертвого лечить |
| you live and learn | | ju: lıv ænd lə:ʳn | век живи - век учись |